Europa cedează fricii: „Divina Comedie” cenzurată

https://www.alertadigital.com/wp-content/uploads/2021/04/dante1.jpg

În Olanda, se publică o nouă traducere a tezaurului literar La Divina Comedia, scrisă de poetul și scriitorul italian medieval Dante Alighieri. O traducătoare belgiană a editat celebra lucrare pentru a fi „mai prietenoasă și mai accesibilă”, ceea ce înseamnă, printre altele, că în prima parte a cărții, numită Infern, ea a refăcut unul dintre pasajele principale despre Mahomed și chiar a omis numele din carte.

Lies Lavrijsen maakte een nieuwe vertaling van het eerste deel van de  'Divina Comedia' | LangZullenWeLezen!

Dante a scris Inferno între 1304 și 1307. Într-un interviu la Radio 1, care descria noua traducere în olandeză ca fiind foarte frumoasă, traducătoarea Lies Lavrijsen a justificat omiterea numelui lui Mohammed spunând că dorește ca această capodoperă să fie disponibilă pentru cel mai larg public posibil, în special pentru cei mai tineri.

„Știam că dacă lăsăm acest pasaj așa cum era, vom afecta în mod inutil o mare parte a cititorilor”, a spus ea apărând alegerea.

În plus, potrivit ei, decizia a fost luată „în perioada tensionată în care profesorul Samuel Paty a murit în Franța”. Profesorul a fost decapitat în octombrie anul trecut, lângă Paris, de un tânăr musulman cecen.

Cu toate acestea, pasajul cenzurat din Infern este o parte crucială a lucrării atunci când însuși Dante intră în iad și întâlnește multe figuri istorice care au fost aruncate acolo „pentru păcatele lor mai mult sau mai puțin grave”.

Muhammad apare în Canto XVIII și este pedepsit pentru răspândirea „religiei sale, care a semănat lupte pe Pământ”.

Potrivit traducătoarei, profetul musulman este descris într-un mod deosebit de disprețuitor.

În limba engleză, versetul spune: „Uite cât de răsucit și rupt este Mahomed! Ali merge în fața mea, cu fața despicată de la bărbie până la coroană, doboràt de durere.

Potrivit ziarului flamand De Standaard, unii traducători olandezi consideră edițiile ciudate, în timp ce alții citează cenzura absolută. Pur și simplu nu înțeleg cum pot fi eliminate aceste pasaje.

NOI ÎNȚELEGEM!

Alerta Digital

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s